TRADUÇÃO NOVO MUNDO, A MAIS FIEL, PROVAS. - https://adeusheresias.com.br

www.ADEUS HERESIAS.com.br
Site dedicado a pessoas sinceras estudiosas da Bíblia.
Ir para o conteúdo

TRADUÇÃO NOVO MUNDO, A MAIS FIEL, PROVAS.

AS 70 PERVERSIDADES MALIGNAS DA TRADUÇÃO FERREIRA
BIOGRAFIA
João Ferreira Annes d'Almeida, ou simplesmente João Ferreira de Almeida (Torre de Tavares, Várzea de Tavares, Portugal, 1628 — Batávia, Indonésia, 1691), foi um ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas, reconhecido especialmente por ter sido o primeiro a traduzir a Bíblia Sagrada para a língua portuguesa.[1]

A sua tradução do Novo Testamento foi publicada pela primeira vez em 1681, em Amsterdam. Almeida faleceu antes de concluir a tradução dos livros do Antigo Testamento, chegando aos versículos finais do Livro de Ezequiel. A tradução dos demais livros do Antigo Testamento foi concluída em 1694, por Jacobus op den Akker.

Os volumes da tradução do Antigo Testamento em português foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia, no Oriente. A primeira edição em um único volume de uma tradução completa da Bíblia em português foi impressa somente em 1819, em Londres.[2]
Além da tradução da Bíblia, João Ferreira de Almeida também escreveu algumas obras contra os ensinos da Igreja Católica Apostólica Romana.[1]

ANÁLISE OS 50 PIORES CASOS:
01- Substituiu  posteriormente e criminosamente o Nome divino 7000 vezes por ADONAI ("SENHOR")   
02- Invalidou o sacrifício de nosso Senhor Jesus Cristo "perpetuando" os sacrifícios de animais e ofertas queimadas. Núm. 18:11
03- "Perpetuou" a circuncisão. Gên. 17:13
04- "Perpetuou" as festividades judaicas abolidas da Lei mosaica. Êx. 12:14,17.
05- "Perpetuou" a Lei Mosaica desprezando a Lei do Cristo.
06- "Perpetuou" o Tabernáculo Judaico. Êx. 27:21.
07- "Perpetuou" o sistema sacerdotal Levítico. Êx. 28:43; 29:9,28.
08- "Perpetuou" a guarda do sábado. Êx. 31:16.
09- "Perpetuou" as lei mosaicas de higiene. Êx. 30:21; Num. 19:21
10- "Perpetuou" as Leis alimentares judaicas. Lev. 23:14; Lev. 11:27.
11- Não se sente “traído” quando sua “tradução FIEL da Bíblia“ milhares de anos dizia que DEUS era uma TRINDADE e hoje NÃO? 1João 5:7,8.
12- Não se sente “traído” quando lê traduções modernas não vê mais a palavra INFERNO?
13-  Não se sente “traído” quando lê suas traduções modernas da Bíblia em português e vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, Javé e IAHWEH?
14- Não se sente “traído” quando lê, as traduções de entidades religiosas trinitaristas que RESOLVERAM corrigir alterações maliciosas para JESUS "desvirar" Deus!  
Traduções que desmascararam o Sr. Ferreira!   NTLH, JERUSALÉM, PASTORAL etc.
15- Não se sente “traído” quando lê sua tradução da bíblia em português, a tradução mais “famosa” e usada no Brasil e descobre que tem oito traduções diferentes do mesmo autor, adaptadas, cada uma para o gosto e CRENÇA de cada PASTOR.
16- Não se sente “traído” quando lê suas traduções modernas, da Bíblia em Português, e descobre que tem MONOPÓLIOS DE ENTIDADES RELIGIOSAS, determinando como cada uma das revisões no BRASIL seja mantida e financiada?  
17- Não se sente “traído” quando lê as traduções modernas da Bíblia em Português, e descobre que a melhor DAS REVISÕES do seu tradutor (de acordo com os melhores manuscritos gregos) FOI DESCONTINUADA?  
18- Não se sente “traído” quando lê suas traduções modernas da Bíblia em Português, e descobre que dezenas de versículos são ACRÉSCIMOS EXPÚRIOS E NÃO CANÔNICOS, confirmados por todas traduções MODERNAS.
19- Não se sente traído em Gêneses 1:2, outras traduções não figurar Espírito Santo, mas sim, sôpro de Deus, vento tempestuoso etc? Trad Pastoral online.
20- Não se sente responsável quando chegar O dia “D” e estas verdades ainda estiverem veladas e fora do alcance da MAIORIA, e assistires o GENOCÍDIO CAUSADO pelo maligno? 1 João 5:19.
21- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, sabendo que a FERREIRA ORIGINAL de PORTUGAL TINHA?
22- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, mas tem este NOME até no DICIONÁRIO?
23- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, e SIM, um simples pronome “SENHOR”?
24- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) YHVH, e vê que no HEBRAICO está 7000 VEZES?
25- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, sendo que no nome “JESUS”, contém o nome JEOVÁ? (Jeová é salvação).
26- Não se sente “traído” quando lê suas oito traduções FERREIRAS, da Bíblia em português, e NÃO vê o nome de DEUS, (7000 vezes) Jeová, sendo que nos NOMES da maioria dos PROFETAS tem o NOME JEOVÁ? Exemplos: JEOSAFÁ, significa Jeová é Juiz; JOEL, significa Jeová é DEUS, Etc.   
27- Não se sente “traído” quando lê suas traduções da Bíblia em português, e NÃO SABE QUE “ALELUIA”, significa: LOUVOR A JEOVÁ?
28- Não se sente “traído” quando lê suas traduções da Bíblia em português, e NÃO SABE que “OLAHM”, NÃO SIGNIFICA “PERPÉTUO”, senão os animais têm de ser sacrificados até hoje? Lev.16:29a31,34.
29- Não se sente “traído” quando descobre que pressões sobre os REVISORES DAS TRADUÇÕES que querem corrigir suas traduções, recebem dos líderes religiosos: Não compro e nem indico! É por isto que uma só tradução tem oito revisões, cada um escolhe a “melhor”.
30- Não concorda que tradução da Bíblia, de hoje para frente, todas deveriam ser de graça, na internet?  Neste caso, pressões financeiras de religiões, não mais financiarão as FALSIFICAÇÕES GROSSEIRAS que enganam o povo. (Hoje confessadas em rodapés de várias traduções).
31- Você tem o grego original para provar que o nome de Jeová não aparece? Ou roubaram o nome divino nas CÓPIAS gregas igual no ROUBARAM no hebraico?
32- O que você acha que é “adulteração” da palavra de DEUS? Será que é uma correção das antigas traduções que não eram fiéis ao texto original para acoitar doutrinas errôneas? E se a maioria das novas traduções também estão fazendo o mesmo? (Outras confessam em rodapés escondidos).
33- Mandem  por favor, todos versículos da Trad. Novo Mundo, que você acha que é adulteração da palavra, que mandamos a confirmação em outras Traduções modernas, confirmando a veracidade da Trad. NOVO MUNDO!
34- Senhores revisores da tradução FERREIRA do BRASIL e PORTUGAL, não vão acompanhar as traduções modernas e verdadeiras? Passarão vergonha! Versão Pastoral grátis ON LINE
35- Senhor leitor, antes nós publicarmos uma doutrina CONFIRMAMOS em todas  TRADUÇÕES DA BÍBLIA possíveis, quando encontramos “discrepâncias” entre elas consultamos os manuscritos hebraicos e gregos.
36- Foi a Tradução N.MUNDO feita por RUSSEL? Não, ela foi doada às TJS por UMA equipe DE PESSOAS tradutoras, especializada.
37- “O VERBO ERA DEUS”. Muitos tradutores da Bíblia, não usaram a frase “o Verbo era Deus”. Por que não? Alguns tradutores concluíram que a frase “o Verbo era Deus” devia ser traduzida de modo diferente. Veja alguns exemplos: “O Logos [ou o Verbo] era divino.” (A New Translation of the Bible) “O Verbo era um deus.” (The New Testament in an Improved Version) “O Verbo estava com Deus e era da mesma natureza que ele.” (The Translator’s New Testament) De acordo com essas traduções, o Verbo não é o próprio Deus. Devido à sua elevada posição entre as criaturas de Jeová, o Verbo (ou a Palavra) é chamado de “um deus”. Significa “poderoso”.  



AS TRADUÇÕES, FERREIRA E OUTRAS CONTÉM ERROS GROTESCOS, VEJA:   
38- E o sacerdote queimará isso sobre o altar; é o alimento da oferta queimada, de cheiro suave. Toda a gordura pertencerá ao Senhor.  É um Estatuto PERPÉTUO, pelas vossas gerações, Lev 3:16,17, Lev. 17:6,7 ALA. Veja ainda, Ex. 12:14, Lev 16:29, Lev 10:9, Gên. 17:13, etc.
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10): 10, pois invalida o sacrifício de nosso senhor Jesus, e prossegue todos os sacrifícios de animais e leis cerimoniais, além de perpetuar o sábado e as leis e todas mosaicas. Êxodo: 31:17.
39- Traduções do FERREIRA mais antigas REZAM:  O PAI, O FILHO E O ESPIRITO SÃO TRÊS EM UM. 1 JOÃO 5:7.  Será que os três DEUSES num só? FRAUDE, ACRÉSCIMO DE RODAPÉ NO GREGO, A maioria das traduções modernas não constam este versículo, “Portanto, são três que dão testemunho:  o Espírito, a água e o sangue, e os três estão de acordo entre si”.  Trad. Pastoral online. Portanto, estelionato no GREGO.  ὅτι  τρεῖς  εἰσιν  οἱ  μαρτυροῦντες, ((((((( {εν  τῷ  οὐρανῷ,  ὁ  πατήρ,  ὁ  λόγος,  καὶ  τὸ  Ἅγιον  Πνεῦμα --   καὶ  οὗτοι  οἱ  τρεῖς  ἕν  εἰσι}.)))))))  8 τὸ  Πνεῦμα  καὶ  τὸ  ὕδωρ  καὶ  τὸ  αἷμα,  καὶ  οἱ  τρεῖς  εἰς  τὸ  ἕν  εἰσιν.  *Observou os colchetes do acréscimo*?
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10). 10, pois alguns desavisados transformam o Deus da bíblia em um deus três em um.

40- Seguindo o costume de todas traduções a FERREIRA, traduziu o NOME divino (tetragrama), 7000 vezes por um PRONOME “SENHOR” AO INVÉS DE TRANSLITERA-LO para as línguas diversas, como fizeram com o nome de CRISTO. ((((( ιησουν.)))).
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10). 10, pois desaparecem com o DEUS VERDADEIRO, e o confundem com o “SENHOR” Jesus. Nota, muitas traduções modernas já não praticam este DELITO.

41- A bíblia diz que impossível que DEUS minta. Tito 1:2, então como pode ter “DOIS” “ÚNICO DEUS, JEOVÁ (Isaías 43:11) E JESUS (1 João 5:20), sendo AMBOS DISTINTOS.
Por acaso não seria uma falcatrua de traduções, VEJA UMA OUSADA TRADUÇÃO: ” Sabemos que o FILHO de DEUS veio e nos deu inteligência para conhecermos o DEUS VERDADEIRO. E nós estamos com o VERDADEIRO, graças a seu FILHO JESUS CRISTO. Este é o Deus verdadeiro (Javé) e a Vida eterna (Jesus).” Trad. PASTORAL,
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10). 10, pois Transforma Jesus também em único e verdadeiro DEUS, junto com JEOVÁ, o único e verdadeiro DEUS. João 17:3, Judas 25.

42- PROSKYNEO: Veja que desastre quando não distinguem os dois “adorar” RELATIVO E ABSOLUTO. Dan. 2:46. A palavra proskyneo (adorar) é utilizado para o filho de DEUS e a homens comuns, para a Besta, para o diabo e demorou, mas descobrimos que adorar tem dois sentidos, e que o SENTIDO ABSOLUTO é COMPLEMENTADO e pertence só à JEOVÁ!  Mat. 4:10.  
O SENTIDO RELATIVO, nas, traduções modernas não colocam mais “ADORAR”: Dan.2:46, Mateus 2:2,3,8 Mat. 8:2, 9:18, 15:25, 18:26, Marc. 5:6, João 9:38, Atos 10:25.  Apoc.3:9, JESUS mandou os FALSOS JUDEUS a fazer o "PROSKYNEO" para os VERDADEIROS CRISTÃOS. Nota no grego proskyneo pode ser usado até para uma boa macarronada.
Note que adorar para a Besta tem que ter sentido de tomar o lugar da adoração de DEUS.
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10). 10, pois se não houver distinção dos dois sentidos pode se adorar qualquer coisa além de DEUS.

43- HEBREUS 1:8 – É cumprimento do salmo 45:6,7, onde inicialmente refere se a SALOMÃO e posteriormente a CRISTO. Mas Note também que traduções como Jerusalém e pastoral e outras no salmo 45:6,7 vertem assim VEJA: (((((Seu trono é de Deus)))), e permanece para sempre! O cetro do seu reino é cetro de retidão! Você ama a justiça e odeia a injustiça: por isso o Senhor seu Deus o ungiu com perfume de festa, entre todos os seus companheiros." http://www.paulus.com.br/biblia-pastoral/_PH0.HTM
HEBREUS 1:8 surgiu do salmo 45:6,7 e ai está a certidão de nascimento. Acanhadamente a Tradução Jerusalém comenta em seu rodapé que em Hebreus 1:8, não manteve o Salmo 45:6,7, vendo no cumprimento em Cristo poder verter “o teu trono ó DEUS”, mas logo em seguida o texto diz que “por isto o teu DEUS (o de CRISTO) te ungiu. Então, DEUS TEM DEUS para ELE.
GRAU DE GRAVIDADE DO ERRO (1 a 10). 10, pois, estão fazendo com que o novo testamento entre em choque com o velho, algo não está correto.

44- INFERNO, esta palavra não existe mais em traduções modernas da Bíblia, TRADUZ SE CORRETAMENTE POR SEPULTURA, HADES E SHEOL.
GRAU DE GRAVIDADE (0 a 10), 10, pois torna o criador INÍQUO.  

45- JOÃO 1.18- veja uma tradução "Ninguém jamais viu a Deus. O Deus Unigênito que está na intimidade do Pai, ele deu a conhecer". (Jo 1.18, BNT)
Veja outra tradução: "nenhum homem jamais viu a Deus; o deus unigênito, que está [na posição] junto ao seio do Pai, é quem o tem explicado" (Jo 1.18,TNM).
Por que a TNM em João 1.18 mesmo o segundo substantivo "Theós" aparecendo com artigo definido ainda assim coloca com "d" minúsculo!
RESPOSTA: PERCEBEU QUE JESUS É O UNIGÊNITO DE JEOVÁ. (deus criado).
Ademais não é porque tem o artigo antes de theos que se deve colocar "d' maiúsculo, veja sua tradução ALA um exemplo: "nos quais O deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus". NOTOU DEUS UNIGÊNITO?  
GRAU DE GRAVIDADE (0 a 10), 10, pois torna o criador DEUS DUPLO.

46- MIQUEIAS 5:2: Jesus teve ORIGEM. Mas tu, Belém-Efrata, embora pequena entre os clãs[12] de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens[13] estão no passado distante, em tempos antigos. [14]” TRAD. NOVA VERSÃO INTERNACIONAL. Veja Trad. Pastoral online.
GRAU DE GRAVIDADE (0 a 10), 10, por traduzirem anteriormente "SAÍDAS"  e não "ORÍGENS", dizem que JESUS não teve ORIGEM.

MUDANÇAS DAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA QUE A TRADUÇÃO NOVO MUNDO COLABOROU.
As pessoas imaginam que João Ferreira Almeida é o tradutor de suas Bíblias hoje em dia: enganou se quem pensa assim, pois, isto foi em Portugal originalmente, pois, hoje esta tradução, tem mudanças a gosto de uma EQUIPE, E produz várias versões, (8) uma a gosto de cada religião.
- A tradução Pastoral corrigiu quase todos erros tradutórios que a João Ferreira de Almeida "endossou" para apoiar a trindade, que a tradução Novo Mundo havia corrigido!
Ademais, com a variedade de traduções existentes é possível conferir.

47- As traduções antigas fazem Jesus se tornar mentiroso, mas a tradução NM corrige: Cristo prometeu ao mau feitor naquele mesmo dia, que no seu vindouro Reino de mil anos, o mau feitor estaria presente. Luc. 23:41-43.  Será que não posso prometer algo agora, para ser cumprido no futuro? É só mudar a virgula.

48- Traduções modernas conferiram no hebraico e mudaram salmo 45:6,7, a agora traduzem: o teu trono é de DEUS, veja Heb. 1:8.  Trad.Pastoral e Jerusalém

49- Traduções modernas conferiram no hebraico e mudaram Isaías 9:6, para “PAI ETERNO” ou “PAI PARA SEMPRE”, substituindo o termo Pai da Eternidade, pois eternidade não tem PAI.

50- As traduções modernas tiraram “TENTAR”, pois, pelo MAL, Deus não se tenta. E Ali eles ME PUSERAM À PROVA E ME DESAFIARAM, embora tivessem visto o que eu havia feito por eles. Sal 95:8,9 . NOVA TRAD. LINGUAGEM DE HOJE. Veja também Mat. 4:7,8,9, Tiago 1:13.

51- Traduções modernas retiraram todos “adorar” para Jesus nos evangelhos.
http://biblia.com.br/nova-traducao-linguagem-hoje/salmos/sl-capitulo-95/    http://biblia.com.br/nova-traducao-linguagem-hoje/mateus/mt-capitulo-4/

52- Em Romanos 10:13, Trata-se de Jesus ou JEOVÁ?
Primeiro:  A passagem citada em Romanos 10:13 é a mesma citada em Joel 2:32. Nessa passagem contem o tetragrama do nome divino e faz referencia ao Deus de Israel, então o que Paulo queria falar era de Yahweh (Jeová) não de Jesus. Atos 2:14-21.
O contexto fala sim da salvação de Deus por meio de Jesus. E Jesus e Deus são pessoas diferente para o escritor bíblico "A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo". Romanos 1:7
Segundo: Jesus é sim salvador (meio de salvação) porem quem deu essa salvação foi Deus (Yahweh), isso os primeiros cristãos não tinham duvidas:
Para esse judeu, Deus mostrou qual seria seu meio de salvação (ele não teve dúvidas). Veja: "Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra; Pois já os meus olhos viram a tua salvação" - Lucas 2:28-30 (leia todo o contexto para entender)
Para Judas Deus era salvador e o meio para chegar nele é mediante Jesus. Veja: "ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém" - Judas 25
Paulo diz nessa passagem (existem muitas outras basta ver o início das cartas de Paulo) que é servo de Deus e apostolo de Jesus (ou seja imitador de Jesus), e diz que é Deus o nosso salvador.
"Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos; Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;" - Tito 1:1-3

Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.

Quem foram os tradutores?
Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia doou os direitos autorais da tradução realizada, ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato. A Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia, EUA, tem honrado seu pedido. Os tradutores não buscavam proeminência para si, mas apenas dar honra ao Autor Divino das Escrituras Sagradas.
Com o passar dos anos, outras comissões de tradução adotaram o mesmo conceito. Por exemplo, na sobrecapa da Edição com Referências (1971) da New American Standard Bible diz: “Não usamos o nome de nenhum erudito para referência ou recomendações, porque cremos que a Palavra de Deus deve destacar-se no seu mérito.”
Note que a tradução septuaginta não menciona nenhum nome de tradutor.

Por que a tradução da Bíblia "NOVO MUNDO" em Mateus 24:3, traduz a palavra grega "parousia" por presença e as demais traduzem "vinda"?
A Palavra "parousia" tem vários sinônimos (Polissemia) e entre eles estão: "Presença" (estar junto a), Vinda (chegada) e outras conotações. A tradução Novo Mundo então, optou por verificar o contexto da Bíblia inteira e o contexto imediato. Nesta verificação do contexto geral e imediato a palavra "presença" se adequa perfeitamente. Veja porque:
a)- Contexto Geral: Todas profecias de Daniel e Apocalipse  apontam para Jesus se tornando Rei no céu em 1914 e reinando em coexistência total com a última potência mundial até sua "volta" no Armagedom. Dan 2:44, Apoc. 12:10,12.
b)- Contexto imediato: "Quando será: a destruição de Jerusalém (70 dC), a "Parousia", (presença) em 1914, e o fim do mundo? (Volta) no Armagedom? Mat. 24:3


ADULTERAÇÃO DAS BÍBLIAS DA CRISTANDADE
Textos que são adicionados:
Mateus 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:16; 15:28; 16:9-20; Lucas 17:36; 23:17; João 5:4; 7:53-8:11; Atos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Romanos 16:24; 1 João 5:7.
Marcos 9:44, 46 - Acrescentar base a doutrina do inferno
Marcos 16:9-20 - Usado para apoiar os dons de curas hoje.
1 João 5:7 - Usado para apoiar a doutrina da Trindade.

Textos que possuem expressões acrescentadas
Mateus 5:44; 6:13; 20:16, 22, 23; 25:13; Marcos 9:49; 10:7, 21, 24; 14:68; Lucas 4:4; 8:43; 9:54-56; 11:2-4, 11; 24:42; João 3:13; Atos 28:16; 1 Corintios 11:24; Apocalipse 22:14.
João 3:13 - Usado para apoiar a onipresença de Jesus


Palavras alteradas ou grifadas que mudam o sentido do texto
João 14:15 "Qualquer coisa que [me pedis] vocês pedirem em meu nome, eu farei."  Acrescentaram o pronome me para dizer que podemos orar diretamente a Jesus concluir então que se Jesus ouvir orações ele também é o Deus todo poderoso não existe o pronome me é uma adulteração tardia
Mateus 24:36 - Omitem o termo "Filho" | Numa tentativa desesperada de assegurar a "onisciência" a Cristo.
Mateus 28:18 - Poder ao invés de Autoridade | Para tentar induzir o leitor a crer que Jesus é o Todo Poderoso
João 1:18 - Filho ao invés de deus unigênito | Para tentar ocultar o fato de Jesus ser um deus distinto
João 8:58 - "EU SOU" | Letras maiúsculas para simular link com Êxodo 3:14
1 Timóteo 3:16 - Deus ao invés de "Aquele" | Para simular que Jesus é Deus

Espírito Santo - Traduzido com iniciais Maiúsculas | Para inferir personalidade ao espírito de Deus

Proskyneo - Sempre que se aplica a Cristo traduzem como "Adorar"  Para confundir o leitor quanto a quem se deve adoração em sentido pleno - Compare com Mateus 18:26.
Fazendo assim fogem da regra imposta por Jesus para a tradução desse termo. - Mateus 4:10.

Palavras traduzidas de forma arbitrária para apoiar o ensino do inferno
O mesmo termo é traduzido de formas diferentes quando aplicado a pessoas boas ou más para dar a falsa impressão de uma punição eterna aos maus.
Veja: Seol
Salmo 9:17 - inferno | Referência aos maus
Gênesis 37:35 e Jó 14:13 - sepultura | Referência a pessoas fiéis
Os termos Hades,  Geena e Tártaro são traduzidos por "inferno" sem que haja uma diferenciação por parte do tradutor, isso apenas confunde o leitor.

Substituem e omitem o nome de Deus
Em quase 7000 passagens substituem YHWH por SENHOR, DEUS ou ETERNO.
Usa-se SENHOR para que o leitor nunca tenha certeza se tal passagem se aplica a Jeová ou Jesus.


Deixam de traduzir termos onde o nome de Deus aparece
Ex: O termo "Aleluia" é apenas aportuguesado para se omitir a forma Jah que a expressão carrega.
Louvem a Jah. Optam por seguir as emendas (correções) feitas pelos Soferins que alteram o sentido do texto original

Gênesis 18:22; Números 11:15; 12:12; 1 Samuel 3:13; 2 Samuel 16:12; 20:1; 1 Reis 12:16; 2 Crônicas 10:16; Jó 7:20; 32:3; Salmo 106:20; Jeremias 2:11; Lamentações 3:20; Ezequiel 8:17; Oséias 4:7; Habacuque 1:12; zacarias 2:8; Malaquias 1:13.


Outras alterações no texto seguidas pela cristandade
2 Samuel 12:14; 1 Reis 21:10, 13; Jó 1:5, 11; 2:5, 9; Malaquias 1:12; 3:9.


Veja uma lista breve de adulterações trinitárias:

1 Timóteo 3:16:
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: "“DEUS foi manifestado em carne";
- FORMA CORRETA: “ELE foi manifestado em carne";

Mateus 24:36:
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.”;
- FORMA CORRETA: “Acerca daquele dia e daquela hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, NEM O FILHO, mas unicamente o Pai.”;

"João 3:13:
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, QUE ESTÁ NO CÉU.”;
- FORMA CORRETA: “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem”;

Apocalipse 1:10, 11:
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta, Que dizia: EU SOU O ALFA E O ÔMEGA, O PRIMEIRO E O ÚLTIMO…”
- FORMA CORRETA: “Por inspiração, vim a estar no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma forte voz, semelhante à duma trombeta, dizendo: “O que vês, escreve num rolo…”

1 João 5:7, 8:
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra]";
- FORMA CORRETA: “Porque são três os que dão testemunho: o espírito, e a água, e o sangue, e os três estão de acordo.”;

1 João 5:20
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: "por que estamos em Jesus Cristo seu Filho, que é o único Deus verdadeiro; e Ele é a Vida eterna." ;(Bíblia Viva)
- FORMA CORRETA: “. . . e nós estamos em união com aquele que é verdadeiro, por meio do seu Filho, Jesus Cristo. Esse [i.e. "aquele que é verdadeiro"] é o verdadeiro Deus e a vida eterna.”;

Habacuque 1:12 (Essa não foi feita por trinitários, mas certamente os trinos gostam dessa)
- ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: "... meu SENHOR, o meu Santo? NÓS NÃO MORREREMOS..."
- FORMA CORRETA: "Jeová, o meu Santo? AQUELE QUE NÃO MORRE?"

Veja brevemente uma das traduções mais antigas do Novo Testamento - o Copta Saídico.
Segundo o texto Copta em G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.
1:1  ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
"No princípio existia a palavra, e a palavra existia com o Deus, e a palavra era um deus."
Um dos mais respeitados Dicionários, The Anchor Bible Dictionary, diz o seguinte a respeito das mais antigas traduções da Bíblia para o idioma Copta:

“Visto que a [Septuaginta]e as [Escrituras Gregas Cristãs] foram traduzidas para o Copta durante o 3º Século Era Comum, a Versão Copta é baseada nos [Manuscritos Gregos] que são significativamente mais velhos do que a vasta maioria das testemunhas existentes [ainda em existência]”

"Eles acusam a tradução Novo Mundo de  fazer exatamente aquilo que ELES FAZEM.


As manipulações feitas por trinitários não tem limites
São Adulterações propositais no texto da Bíblia
Traduziram de forma incorreta Êxodo 3:14 “Serei o que Serei” por “EU SOU” a fim de criarem uma ligação fantasiosa com Jesus em João 8:58!

Mateus 24:36 “Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu,… mas unicamente meu Pai.  Mateus 24:36“ Trad. A. Fiel.
Novo Mundo: “Acerca daquele dia e daquela hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente o Pai.”

Almeida Corrigida e Fiel: “Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.”

Bíblia Ave Maria: “Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.”

João 14:14  “Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.” Almeida R.Corrigida
Versão Católica- “Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.”
Nova Almeida Atualizada-“Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.  João 14:14


Mateus 28:18 sutilmente vertido “foi me dado todo poder”, sendo que no grego se diz “foi me dada toda autoridade”
João 1:3 sutilmente deturpado para dizer “por ele” ao invés de “por intermédio”, dele que é o sentido correto.

João 3:13:  “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.” Almeida Revista e Atualizada

Bíblia Ave Maria: “Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.”

Almeida Revista e Atualizada: “Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.”

Novo Mundo: “Ademais, nenhum homem ascendeu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem.”   
Nota:   João 3:13 “que está no céu” não fazia parte dos autógrafos. A frase “que está no céu” está ausente nos mais antigos e melhores manuscritos gregos alexandrinos, os de Categoria I,  a saber:
O Códex Sinaiticus; circa 330-360
Codex Vaticanus datado do ano 300-399
Codex Washingtonianus ou W e outros.

João 1:14 alterado sutilmente para dizer “se fez carne” quando o grego diz “carne tornou-se”.

1 Timóteo 3:16: “Ele foi manifestado em carne” posteriormente adulterado para “Deus foi manifestado em carne”.

1 João 5:7  “ o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.” Inexistentes nos originais.

Habacuque 1:12. Falando sobre Deus o texto diz: “Tu não morres” mudado para “não morramos nós”.

Atos 2:21: “todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo”. Foi manipulado para se ler “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.” Desde quando “senhor” é nome? Removeram o Nome de Deus milhares de vezes.

Miquéias 5:2 “Cuja origem … dos dias da antiguidade” mudado para se ler “dias da eternidade”

Hebreus 1:8 e Salmo 45 “Deus é o teu trono” ou “Teu trono Oh Deus!”

Colossenses 1:15, “Primogênito de toda a criação” mudado para se ler em algumas versões  “Primogênito sobre toda a criação”?
Jesus Cristo é “O Senhor” ou “Jesus Cristo é Senhor” em Filipenses 2:11?

Apocalipse 1:10, 11:-
ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “Eu fui arrebatado no Espírito no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta, Que dizia: EU SOU O ALFA E O ÔMEGA, O PRIMEIRO E O ÚLTIMO…”
FORMA CORRETA: “Por inspiração, vim a estar no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma forte voz, semelhante à duma trombeta, dizendo: “O que vês, escreve num rolo…” A frase em destaque acima foi mais uma adulteração descarada feita por trinitários. Não existe no texto padrão para se traduzir o chamado N.T na NA28
Textos Byzantinos posteriores adicionaram as palavras “Eu sou o Alfa e o Omega, o primeiro e o derradeiro”,  na tentativa de identificar Jesus com Jeová mudaram assim o texto bíblico.

O Comentário da Bíblia de Clarke diz: ““Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último, e” – Esta inteira cláusula está ausente no ABC, trinta e um outros mss; algumas edições, o siríaco, copta, etíope, armênio, eslavo, Vulgata, Arethas, Andreas, e Primasius. Griesbach deixou-a fora do texto”.

E também o comentário de Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary que diz: “Eu Sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o ultimo e- Os mais antigos manuscritos omitem esta inteira cláusula.”

Colossenses 2:2:
Almeida Revista e Corrigida de 1995: “Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus-Cristo.”

Posteriormente na própria João Ferreira de Almeida Corrigida e Fiel o texto foi mudado para “. . . e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo”.
1 João 5:20
ADULTERAÇÃO TRINITÁRIA: “por que estamos em Jesus Cristo seu Filho, que é o único Deus verdadeiro; e Ele é a Vida eterna.” ;(Bíblia Viva)
FORMA CORRETA: “. . . e nós estamos em união com aquele que é verdadeiro, por meio do seu Filho, Jesus Cristo. Esse [i.e. “aquele que é verdadeiro”] é o verdadeiro Deus e a vida eterna.”
João 1:14, Jesus ( A Palavra) “se fez carne” ALMEIDA ou “se tornou carne” TNM?

PERGUNTA DE LEITOR
Será que para ser salvo uma pessoa precisa aprender as línguas originais da Palavra de Deus?
Na primitiva congregação cristã cada adorador ouvia as boas novas em sua própria língua.
Atos 2:8

Que dizer hoje que o dons de línguas cessaram? 1 Cor.13:8-11. Muitos acham que é necessário aprender Hebraico e o Grego para se salvarem.
Mas isso nunca foi necessário. Por que? Amorosamente hoje Deus providenciou traduções sinceras para mais de 1000 idiomas.

Mas muitos insistem que as traduções ainda tem muitas discrepâncias no ato de traduzir.
Porém temos muitas traduções que podem ser comparadas entre si, dissipando as nossas dúvidas.

Outro fato importante é o contexto. Ele nos auxilia no esclarecimento da real mensagem do texto em questão.
Muitos aventureiros individualmente com léxicos, dicionários, porém sem contextos tentam traduzir as escrituras dizendo que sua tradução é mais exata que todas afirmando que não tem salvação sem conhecer as línguas originais da Bíblia.

CONCLUSÃO:
Se isso fosse verdade praticamente a maioria da humanidade não se salvaria. Muitos não conhecem nem mesmo o seu próprio idioma e serão salvos

MATÉRIAS ADICIONAIS

106 traduções da Bíblia que vertem João 1:1 “a palavra era um deus”

A primeira tradução do ex padre João Ferreira de Almeida (Portugal- Ano 1.848)


ESPÍRITO SANTO COMO LETRAS MAIÚSCULAS OU MINÚSCULAS?


TRADUÇÕES COM TENDÊNCIAS TRINITARISTAS ELIMINAM DE SUAS VERSÕES A PALAVRA SOBERANO, POR MOTIVOS ÓBVIOS.
Voltar para o conteúdo