BÍBLIA: POR QUE NÃO PODEMOS EXAMINAR SOMENTE UMA ÚNICA TRADUÇÃO? - https://adeusheresias.com.br

www.ADEUS HERESIAS.com.br
Site dedicado a pessoas sinceras estudiosas da Bíblia.
Ir para o conteúdo

BÍBLIA: POR QUE NÃO PODEMOS EXAMINAR SOMENTE UMA ÚNICA TRADUÇÃO?

Quando li a bíblia tradução Ferreira em 1963 DC pela primeira vez, comecei a pensar que o Deus dela fosse JESUS.
Mas inesperadamente conheci a primeira tradução, a original de Portugal do Senhor Ferreira, de 1700 DC.  Atualmente  esta tradução possui mas de 8 versões diferentes no Brasil.

De repente me deparei com o nome pessoal de Deus (JEOHVAH) 7000 vezes nessa tradução, comecei a entender os desígnios de Satanás. Mat. 4:1-11.
Quem será que pode eliminar o nome do Deus de Jesus, das escrituras sagradas? Apoc. 3:12
Dai para frente comecei a adquirir todas traduções da bíblia e fiquei horrorizado de tantas mudanças que fizeram para apoiarem suas doutrinas. Um exemplo clássico disto é inserção do versículo espúrio de 1 João 5:7 que diz: "O Pai , o Filho e o Espírito Santo são três em um".

Este acréscimo é mantido até hoje em muitas traduções, apesar de em nota, declararem que se trata de uma glosa de margem, porem  nas cópias antigas não existir tal versículo.
Só em 1968 editaram a tradução Novo Mundo, mas felizmente já havia descoberto a verdade com as mais de 25 traduções que possuo.
Atualmente outras traduções modernas em português surgiram e em outras línguas também já com o nome do Deus e autor da bíblia. Apoc. 1:1; 19:1-6.

PERGUNTA DE LEITOR
Será que para ser salvo uma pessoa precisa aprender as línguas originais da Palavra de Deus?
Na primitiva congregação cristã cada adorador ouvia as boas novas em sua própria língua.
Atos 2:8

Que dizer hoje que o dons de línguas cessaram? 1 Cor.13:8-11. Muitos acham que é necessário aprender Hebraico e o Grego para se salvarem.
Mas isso nunca foi necessário. Por que? Amorosamente hoje Deus providenciou traduções sinceras para mais de 1000 idiomas.

Mas muitos insistem que as traduções ainda tem muitas discrepâncias no ato de traduzir.
Porém temos muitas traduções que podem ser comparadas entre si, dissipando as nossas dúvidas.

Outro fato importante é o contexto. Ele nos auxilia no esclarecimento da real mensagem do texto em questão.
Muitos aventureiros individualmente com lexicos, dicionários, porém sem contextos tentam traduzir as escrituras dizendo que sua tradução é mais exata que todas afirmando que não tem salvação sem conhecer as línguas originais da Bíblia.

CONCLUSÃO:
Se isso fosse verdade praticamente a maioria da humanidade não se salvaria. Muitos não conhecem nem mesmo o seu próprio idioma e serão salvos
Por que só confiar cegamente só  numa  tradução? Por exemplo traduções modernas não constam mais a palavra "inferno".

MATÉRIAS ADICIONAIS



Voltar para o conteúdo